冷たいおつまみ
F01
฿129 THB
ワカメの根元部分を細かく刻んだ、ネバネバ食感の海藻。体に優しく、箸休めにも酒のアテにも最適。
The root of the wakame seaweed, finely chopped into a glorious sticky tangle. Gut-friendly, refreshing, perfect between richer dishes.
ส่วนโคนของสาหร่ายวากาเมะสับละเอียด เนื้อสัมผัสเหนียวลื่นเฉพาะตัว ดีต่อร่างกาย เหมาะเป็นจานพักระหว่างมื้อ
海带根部切细,黏稠滑顺的独特口感。温和健康,适合当解腻小菜或下酒菜。
미역 뿌리 부분을 곱게 다진 끈적하고 미끈한 해조류. 몸에 좋고, 입가심이나 술안주로 모두 훌륭.
F02
฿99 THB
きゅうりを叩いて味を染み込ませた、にんにくとごま油香る中華風おつまみ。箸が止まらない名脇役。
Cucumber smashed (not sliced) so the garlic-sesame-soy dressing soaks in. An addictive, unstoppable side. Chinese-influenced.
แตงกวาทุบ (ไม่หั่น) ให้ซอสกระเทียมน้ำมันงาซึมเข้าเนื้อ จานเคียงที่หยิบไม่หยุด ได้อิทธิพลจีน
黄瓜拍碎(不是切),让蒜香麻油酱汁充分入味。一吃停不下来的下酒菜,带点中式风味。
오이를 얇게 썰지 않고 두드려 마늘·참기름 양념이 푹 배도록 한 중화풍 안주. 젓가락이 멈추지 않는 명조연.
F03
฿169 THB
秋田の燻製たくあん「いぶりがっこ」と、濃厚クリームチーズの意外な黄金コンビ。燻香・塩気・クリーミーが渾然一体に。
An unexpectedly perfect pairing: Akita-style smoked pickled daikon (iburigakko) with rich cream cheese. Smoky, briny, creamy — all in one bite.
คู่ทองที่คาดไม่ถึง: หัวไชเท้าดองรมควันสไตล์อาคิตะ (อิบุริงัคโกะ) กับครีมชีสเข้มข้น รสควัน เค็ม ครีมมี่ในคำเดียว
意想不到的黄金组合:秋田烟熏腌萝卜「いぶりがっこ」配浓郁奶油奶酪。烟熏、咸香、奶滑一口齐享。
뜻밖의 완벽한 조합: 아키타식 훈제 단무지 「이부리갓코」와 진한 크림치즈. 훈연향·짠맛·크리미함이 한입에.
F04
฿149 THB
カツオの内臓を塩で長期発酵させた、旨みの塊。少量でお酒が何杯もいけます。
Katsuo (bonito) innards slowly fermented in salt — a tiny pile of pure, concentrated umami. One spoonful can power several drinks.
เครื่องในปลาโอหมักเกลือหมักนาน อูมามิเข้มข้นสุดขีด เพียงนิดเดียวก็ดื่มได้หลายแก้ว
鲣鱼内脏用盐长期发酵而成,浓缩的鲜味之精华。一小口就能陪你喝好几杯。
가다랑어 내장을 소금에 장기 발효시킨 감칠맛의 결정체. 한 숟가락에 술이 몇 잔.
F05
฿179 THB
マグロと長ねぎを、白味噌・酢・からしで和えた昔ながらの居酒屋定番。さっぱり濃厚。
A classic old-school izakaya dish: raw tuna and scallion tossed in a sweet-tangy white miso, vinegar and karashi mustard dressing.
จานโบราณของอิซากายะ: ทูน่าดิบกับต้นหอมคลุกเคล้าซอสมิโสะขาวหวานเปรี้ยวกับมัสตาร์ดญี่ปุ่น
老派居酒屋经典:金枪鱼与大葱拌白味噌、醋和日本芥末酱,清爽又浓郁。
옛 이자카야의 정석: 참치와 대파를 백된장·식초·가라시 겨자 드레싱에 무친 한 접시.
珍味
F06
฿289 THB
「海のフォアグラ」と呼ばれるアンコウの肝。濃厚クリーミーで、ポン酢ともみじおろしでさっぱりと。
"Foie gras of the sea" — monkfish liver, steamed to a rich, buttery smoothness. Ponzu and grated daikon cut through the depth.
"ฟัวกราแห่งท้องทะเล" – ตับปลาอังโค นึ่งจนเนื้อมันละเอียดเนียน เสิร์ฟกับพอนสึและหัวไชเท้าขูดตัดเลี่ยน
「海中的鹅肝」——鮟鱇鱼肝,蒸至绵密浓郁,配柑橘醋与红叶萝卜泥解腻。
"바다의 푸아그라" – 아귀 간을 쪄서 진하고 부드럽게. 폰즈와 모미지오로시가 깔끔함을 더합니다.
F07
฿259 THB
タラの精巣。クリーミーでとろける食感、ポン酢でさっぱり。見た目とは裏腹の上品な味わい。
Cod milt — yes, the fish's milt. Creamy, custard-like, melts in the mouth, served in citrus ponzu. Refined and surprisingly delicate.
อัณฑะปลาค็อด (ชิราโกะ) เนื้อสัมผัสครีมมี่ละลายในปาก เสิร์ฟกับซอสพอนสึรสเปรี้ยวสดชื่น รสชาติละเอียดอ่อนกว่าที่คิด
鳕鱼的精巢——质地如卡仕达般顺滑,入口即化,配柑橘醋汁清爽解腻,味道比想象的更优雅。
대구 이리. 커스터드처럼 크리미하고 입안에서 녹아내리며, 시트러스 폰즈로 산뜻하게. 보기와 달리 섬세한 맛.
F08
฿199 THB
春の富山湾で獲れる小さなホタルイカを、獲れたてそのまま醤油に漬けた一品。丸ごと食べる濃縮された海の味。
Tiny firefly squid from Toyama Bay marinated live in soy sauce. Eaten whole — intensely oceanic, a true spring delicacy.
ปลาหมึกหิ่งห้อยตัวเล็กจากอ่าวโทยามะหมักซอสถั่วเหลืองทั้งเป็น กินทั้งตัว รสทะเลเข้มข้นแบบฤดูใบไม้ผลิ
富山湾产的小萤火鱿,新鲜捕捞后直接浸入酱油腌制。整只入口,浓缩的春日海味。
봄 도야마 만에서 잡은 작은 반딧불오징어를 바로 간장에 담가 숙성. 통째로 먹는 농축된 바다의 맛.
卵料理
F09
฿149 THB
出汁をたっぷり含ませた、ふわふわジューシーな卵焼き。切ると染み出す出汁が上品。大根おろしを添えて。
Rolled Japanese omelet packed with dashi — fluffy, juicy, savoury. Cut open and watch the broth spill out. Served with grated daikon.
ไข่ม้วนญี่ปุ่นอุ้มดาชิไว้เต็ม นุ่มฟู ฉ่ำ รสกลมกล่อม หั่นแล้วดาชิซึมออกมา เสิร์ฟพร้อมหัวไชเท้าขูด
饱含高汤的日式厚蛋烧,松软多汁,切开时高汤慢慢渗出。配萝卜泥食用。
다시를 듬뿍 머금은 일본식 계란말이. 폭신하고 촉촉하며, 자르면 다시가 스며 나옵니다. 무즙과 함께.
焼き物
F10
฿179 THB
鶏ひき肉を丁寧に練り上げた自家製つくねを、炭火でじっくり焼き上げました。甘辛いタレと黄身の濃厚さが絶妙。
Handcrafted chicken meatballs slow-grilled over charcoal. Glazed with sweet-savory tare and paired with rich egg yolk for dipping.
สึคุเนะไก่ทำมือย่างบนเตาถ่าน เคลือบซอสทาเระหวานเค็ม เสิร์ฟพร้อมไข่แดงเข้มข้นสำหรับจิ้ม
手工搓制的鸡肉丸用炭火慢烤,刷上甜咸照烧酱,配浓郁蛋黄蘸食,风味绝佳。
손수 빚은 닭고기 완자를 숯불에 천천히 구워냈습니다. 달콤짭조름한 타레 소스와 진한 노른자의 조합이 일품입니다.
F11
฿199 THB
新鮮ないかを丸ごと一杯、香ばしく焼き上げました。生姜醤油をつけてどうぞ。
A whole fresh squid, grilled to a smoky golden finish. Served with ginger-soy dipping sauce.
ปลาหมึกสดทั้งตัวย่างจนหอมเกรียมสีทอง เสิร์ฟพร้อมซอสซีอิ๊วขิง
整只新鲜鱿鱼烤至金黄焦香,搭配姜汁酱油蘸食。
신선한 오징어를 통째로 향긋하게 구웠습니다. 생강 간장을 곁들여 드세요.
F12
฿159 THB
名古屋風の甘辛ダレを絡めた手羽先唐揚げ。黒胡椒とゴマの香りがクセになる一品。
Nagoya-style fried chicken wings glazed with sweet-spicy sauce, coarse black pepper and toasted sesame.
ปีกไก่ทอดสไตล์นาโกย่า เคลือบซอสหวานเผ็ดพร้อมพริกไทยดำและงา กินแล้วเพลินปาก
名古屋风味炸鸡翅,裹上甜辣酱汁,撒上粗黑胡椒与芝麻,越吃越上瘾。
나고야식 닭날개 튀김에 매콤달콤한 소스와 굵은 흑후추, 볶은 참깨를 뿌린 중독성 있는 한 접시.
F13
฿179 THB
卵をたっぷり抱えた子持ちししゃもを丸ごと炭火で香ばしく焼きました。頭から尻尾まで全部食べられます。
Small smelt grilled whole, each one packed with roe. Eat it head to tail — bones, eyes, eggs and all. Intensely savory.
ปลาชิชาโมะตัวเล็กอุ้มไข่เต็มท้อง ย่างทั้งตัวบนถ่าน กินได้ตั้งแต่หัวจรดหาง กระดูกและทุกอย่าง
抱籽的柳叶鱼整条炭烤,香气四溢。从头到尾全部可食,连骨带卵一口下肚。
알이 꽉 찬 시샤모를 통째로 숯불에 구웠습니다. 머리부터 꼬리까지 뼈도 눈도 알도 다 먹을 수 있어요.
煮込み
F14
฿149 THB
豚もつを赤味噌でじっくり煮込んだ定番の一品。大根・こんにゃくが染みて旨い。
Pork offal slow-simmered in rich red miso broth with daikon and konnyaku. A soul-warming izakaya classic.
เครื่องในหมูตุ๋นในน้ำซุปมิโซะแดงเข้มข้น พร้อมไชเท้าและคอนเนียค เมนูคลาสสิกที่อบอุ่นใจ
猪内脏与萝卜、蒟蒻在浓郁红味噌汤底中慢炖,是居酒屋的经典暖心料理。
돼지 내장을 붉은 된장 국물에 무와 곤약과 함께 천천히 졸였습니다. 몸을 녹여주는 이자카야의 정통 요리.
F15
฿159 THB
とろとろに煮込んだ牛すじを、甘辛い醤油ダレで仕上げました。こんにゃくと生姜が香ります。
Beef tendon stewed until melt-in-your-mouth tender in a sweet-savory soy broth with konnyaku and a hint of ginger.
เอ็นเนื้อวัวตุ๋นจนนุ่มละลายในน้ำซุปซีอิ๊วหวานเค็ม พร้อมคอนเนียคและกลิ่นหอมของขิง
牛筋炖煮至入口即化,搭配蒟蒻和生姜,以甜咸酱油为基底风味浓郁。
입에서 녹아내릴 만큼 푹 끓인 소 힘줄을 달콤짭조름한 간장 베이스로 마무리. 곤약과 생강의 풍미가 어우러집니다.
鉄板焼き
F16
฿179 THB
豚バラ肉とキャベツを卵で包んだ大阪名物。お好みソースとマヨネーズをたっぷりかけて。
Osaka classic: pork belly and cabbage wrapped in a thin omelet, drizzled with okonomi sauce, Japanese mayo, bonito flakes.
เมนูเด็ดเมืองโอซาก้า หมูสามชั้นและกะหล่ำปลีห่อด้วยไข่บาง ราดซอสโอโคโนมิและมายองเนสญี่ปุ่น
大阪名物:薄蛋皮包裹五花肉和卷心菜,淋上御好烧酱汁、日式蛋黄酱、木鱼花。
오사카 명물: 얇은 오믈렛에 삼겹살과 양배추를 감싸고 오코노미 소스와 일본식 마요네즈를 듬뿍 올린 요리.
揚げ物
F17
฿129 THB
絹ごし豆腐を香ばしく揚げ、あつあつの出汁に浸しました。大根おろしと生姜でさっぱりと。
Silken tofu lightly fried and bathed in hot dashi broth. Topped with grated daikon, ginger, and green onions.
เต้าหู้ไหมทอดกรอบแช่ในน้ำดาชิอุ่นๆ ท็อปด้วยไชเท้าและขิงขูด หอมสดชื่น
嫩豆腐轻炸后浸入热腾腾的高汤,配上萝卜泥与生姜,清爽开胃。
부드러운 순두부를 살짝 튀겨 따뜻한 다시 국물에 담았습니다. 무즙과 생강으로 깔끔하게 마무리.
F18
฿169 THB
自家製の厚揚げを外はカリッと、中はふんわりと仕上げました。生姜醤油と鰹節で。
House-made thick tofu, crispy golden outside and pillowy soft inside. Served with ginger soy and bonito flakes.
เต้าหู้หนาทำเองทอดกรอบนอกนุ่มใน เสิร์ฟพร้อมซอสซีอิ๊วขิงและปลาโอแห้ง
自制厚豆腐外皮酥脆,内里松软,佐以姜汁酱油与木鱼花。
수제 두툼한 두부를 겉은 바삭, 속은 폭신하게 튀겨냈습니다. 생강 간장과 가다랑어포를 곁들여.
F19
฿159 THB
プリプリの海老がたっぷり入ったクリーミーなコロッケ。サクサクの衣と濃厚ソースをどうぞ。
Crispy panko-crusted croquettes packed with plump shrimp in rich bechamel. Served with tonkatsu sauce.
โครกเกะเนื้อครีมบาเชเมลอัดแน่นด้วยกุ้งเด้งๆ ชุบเกล็ดปังโกะทอดกรอบ เสิร์ฟพร้อมซอสทงคัตสึ
酥脆面包糠外壳包裹着饱满虾肉与浓郁白酱,配猪排酱食用。
탱글탱글한 새우가 가득한 크리미한 고로케. 바삭한 팡코 옷과 진한 소스의 조화.
F20
฿138 THB
極限までカリカリに揚げた鶏皮に、爽やかなポン酢をかけて。ビールのおつまみに最適。
Chicken skin fried to an extreme crisp, drizzled with refreshing ponzu. The ultimate beer companion.
หนังไก่ทอดกรอบสุดๆ ราดพอนสึสดชื่น เข้ากันดีกับเบียร์เย็นๆ
鸡皮炸至极致酥脆,淋上清爽柚子醋,是配啤酒的绝佳小菜。
극강의 바삭함을 자랑하는 닭껍질 튀김에 상큼한 폰즈를 곁들였습니다. 맥주 안주로 최고.
タイ風フュージョン
F21
฿219 THB
新鮮なサーモンをタイ風スパイシーサラダに。ライムと唐辛子、ハーブが爽やか。
Fresh salmon tossed Thai-style with red onion, cilantro, mint, chili and lime. Refreshing and punchy.
แซลมอนสดคลุกเคล้าสไตล์ไทย พร้อมหอมแดง ผักชี สะระแหน่ พริกและมะนาว สดชื่นจัดจ้าน
新鲜三文鱼以泰式风味凉拌,红葱头、香菜、薄荷、辣椒与青柠汁的清爽组合。
신선한 연어를 태국식으로 버무렸습니다. 적양파, 고수, 민트, 고추와 라임의 상큼하고 매콤한 조화.
F22
฿199 THB
イカの塩辛をタイ風にスパイシーに仕上げ、きゅうりと和えた爽やかな一品。
Fermented squid shiokara dressed Thai-style with chili and lime, served with crisp cucumber slices.
อิกะชิโอะคาระสไตล์ไทย จัดจ้านด้วยพริกและมะนาว เสิร์ฟกับแตงกวาหั่นบาง
腌渍鱿鱼盐辛以泰式风味调制,辣椒与青柠增添清爽,配脆黄瓜片。
염장 오징어 시오카라를 태국식 매콤 드레싱에 버무리고, 아삭한 오이를 곁들인 상큼한 한 접시.
ビール
D01
฿139 THB
日本を代表する辛口・ドライビール。キレの良い後味と淡い黄金色、炭酸の力強さで、どんな料理の油もさっと流してくれる万能選手。居酒屋の夜はまずこの一杯から。
Japan's iconic dry lager. Razor-sharp finish, pale gold body, crisp carbonation that cuts through fat instantly. The universal first order of an izakaya night.
เบียร์ลาเกอร์ดรายที่เป็นตัวแทนของญี่ปุ่น จบคมชัด สีทองอ่อน ฟองแน่น ตัดไขมันได้ทันที แก้วแรกของค่ำคืนอิซากายะ
日本代表的辛口干爽啤酒。收尾干净、色浅金、碳酸强劲,能瞬间冲走油腻。居酒屋之夜的第一杯就是它。
일본을 대표하는 드라이 라거. 날카로운 목넘김, 연한 황금색, 강한 탄산이 기름기를 순식간에 씻어냅니다. 이자카야의 밤은 이 한 잔으로 시작.
D02
฿159 THB
麦芽100%、「一番搾り麦汁」だけを使う贅沢な製法。アサヒの辛口・ドライに対し、こちらは麦の華やかな香りと上品な甘み、やわらかな口当たりが特徴。繊細な料理や焼き物と好相性。
Brewed using only the "first-press wort" of 100% malt — nothing else. In contrast to Asahi Super Dry's crisp dryness, Ichiban Shibori shines with floral malt aroma, refined sweetness and a softer mouthfeel. Pairs beautifully with grilled dishes.
ชงด้วยน้ำเวิร์ท "แรกสกัด" จากมอลต์ 100% เท่านั้น ตรงข้ามกับ Asahi Super Dry ที่ดราย Ichiban Shibori โดดเด่นด้วยกลิ่นมอลต์หอมหวาน รสสุภาพ และสัมผัสนุ่มนวล เข้ากับของย่างและอาหารละเอียด
仅使用麦芽100%、"第一道麦汁"的奢华酿造。与朝日Super Dry辛口干爽形成对比,一番搾り以花香、上品甘甜与柔和口感见长。配烤物与精致料理。
맥아 100%, 「첫 번째 짜낸 맥즙」만 사용하는 사치스러운 제법. 아사히 슈퍼드라이의 드라이함과 대조적으로 이치방시보리는 화사한 맥향, 품격 있는 단맛, 부드러운 목넘김이 특징. 구이 요리와 특히 잘 맞습니다.
サワー・チューハイ
D03
฿149 THB
生レモンを丸ごと1個、その場で搾って作る焼酎ベースのサワー。酸っぱさと爽快感で飲み飽きしない。
A shochu sour built from a whole fresh lemon squeezed at the table. Tart, clean, impossible to tire of.
เลมอนซาวเออร์สด คั้นเลมอนสดทั้งลูกตรงหน้า โชจูเป็นฐาน สดชื่นไม่มีเบื่อ
现榨整颗鲜柠檬沙瓦,烧酒底,酸爽清新,百喝不厌。
레몬 한 개를 즉석에서 짜서 만드는 소주 베이스 사워. 상큼해서 계속 마실 수 있음.
D04
฿149 THB
半分に切ったグレープフルーツを自分で搾りながら飲む、セルフサワーの王様。ほろ苦さと爽やかな酸味が夏の夜に染みる。
The king of self-serve sours: a grapefruit half comes with your drink, you squeeze it in as you go. Bittersweet, refreshing, a summer-night classic.
ราชาแห่งซาวเออร์แบบคั้นเอง: เกรปฟรุตครึ่งลูกเสิร์ฟให้คั้นลงแก้วเอง ขม-หวาน-สดชื่น คลาสสิกค่ำคืนหน้าร้อน
自斟自乐的沙瓦之王:半颗葡萄柚附上,自己挤汁入杯。微苦清爽,夏夜绝配。
셀프 사워의 왕: 자몽 반쪽이 함께 나와 직접 짜가며 마십니다. 쌉싸름하고 상큼한 여름밤의 클래식.
ハイボール
D05
฿149 THB
サントリー角瓶をソーダで割った、軽くて香ばしい日本の定番カクテル。揚げ物との相性が最強。
Suntory Kaku whisky cut with soda — Japan's everyday cocktail. Light, aromatic, the ultimate fried-food killer.
วิสกี้ซันโทรี่คาคุผสมโซดา ค็อกเทลประจำวันของคนญี่ปุ่น เบา หอม และเข้ากับของทอดที่สุด
三得利角瓶威士忌兑苏打水——日本的日常鸡尾酒,轻盈芬芳,是炸物终极搭档。
산토리 카쿠 위스키를 소다로 희석한 가벼운 일상 칵테일. 튀김과 최강의 궁합.
日本酒(冷酒)
D06
฿259 THB
山口県・旭酒造の「獺祭」純米大吟醸。山田錦を50%以下まで磨き、華やかなリンゴや洋梨のような香りと、澄み切った上品な甘みが世界で愛される日本酒の頂点。冷やでお刺身や繊細なおつまみと。
Dassai Junmai Daiginjo from Asahi Shuzo, Yamaguchi. Yamada-Nishiki rice polished to 50% or less — yielding apple-pear aromatics and crystal-clear refined sweetness. World-famous as the pinnacle of modern sake. Serve chilled.
สาเก Dassai จุนไมไดกินโจ จังหวัดยามากุจิ ขัดข้าวยามาดะนิชิกิลงถึง 50% กลิ่นแอปเปิ้ลสาลี่หอมสง่า หวานใสเลิศล้ำ เป็นสาเกระดับโลก เสิร์ฟเย็น
山口县旭酒造「獺祭」纯米大吟酿。山田锦精磨至50%以下,散发苹果洋梨般华丽香气与澄澈上品甘甜,日本酒世界殿堂级代表。冰镇饮用。
야마구치현 아사히슈조의 「닷사이」 준마이 다이긴조. 야마다니시키 쌀을 50% 이하까지 정미해 사과·서양배 향과 맑고 품격 있는 단맛을 이끌어낸 세계적 사케의 정점. 차갑게.
D07
฿229 THB
千葉・寺田本家の自然酒「五人娘」のどぶろく。濾過前の日本酒そのままで、米粒が浮かぶ白濁したモロモロの液体。ヨーグルトのような酸味と素朴な甘みが共存する、日本の農村に古くから伝わる祭事の原始酒。
Doburoku from Terada Honke (Chiba), a revered natural-sake brewery. Unfiltered sake with rice grains still suspended — yogurty tartness meets rustic sweetness. For centuries this was the sacred drink of rural Japanese festivals.
โดบุโรคุจากโรงเหล้า Terada Honke (จิบะ) แบรนด์สาเกธรรมชาติชื่อดัง สาเกไม่กรองที่ยังมีเมล็ดข้าวลอย เปรี้ยวแบบโยเกิร์ตผสมหวานดิบ เคยเป็นเครื่องดื่มศักดิ์สิทธิ์ของเทศกาลชนบทญี่ปุ่น
千叶县寺田本家自然派酒藏的どぶろく。未过滤的日本酒原液,米粒悬浮、浓稠如雪,带着酸奶般的微酸与质朴甜意。自古以来日本乡村祭典的神圣之饮。
치바현 데라다혼케의 자연주 「고닌무스메」 도부로쿠. 여과하지 않은 사케 그대로, 쌀알이 떠 있는 탁하고 걸쭉한 술. 요거트 같은 산미와 구수한 단맛이 공존하는, 일본 농촌 축제의 성스러운 원초적 술.
日本酒(熱燗系)
D08
฿229 THB
灘の名門「菊正宗」本醸造をぬる燗〜熱燗で。お米のふくよかな旨みが温めることでさらに広がる、冬の居酒屋の定番。
Kikumasamune Honjozo from the historic Nada sake district, served warm. Heat opens up the rice's rich sweetness — an izakaya winter staple.
สาเกฮนโจโซจากแหล่งนาดะโดย Kikumasamune เสิร์ฟอุ่น ๆ ความอบอุ่นจะดึงความหวานของข้าวให้ชัด เป็นจานคลาสสิกฤดูหนาว
兵库滩「菊正宗」本酿造,温热饮用。加温能释放米的饱满甘味,居酒屋冬日经典。
나다 지역 명문 「기쿠마사무네」 혼조조를 데워서. 따뜻해질수록 쌀의 풍만한 감칠맛이 퍼지는 겨울 이자카야의 정석.
D09
฿349 THB
炙ったフグのひれを熱燗に浮かべ、蓋をして香りを移したお酒。ひれの旨みと香ばしさが染み出し、杯を傾けるたびに深まる複雑な味わい。追加注文で2、3回楽しめる。
A grilled pufferfish fin floated in hot sake, sealed to let the aroma infuse. The fin releases toasty umami that deepens with every sip — and you can refill the same fin 2–3 times.
ครีบปลาปักเป้าย่างลอยในสาเกร้อน ปิดฝาให้กลิ่นซึมเข้า ครีบปล่อยอูมามิและกลิ่นหอมที่ลึกขึ้นทุกจิบ เติมสาเกบนครีบเดิมได้ 2-3 รอบ
炙烤河豚鳍浮于热清酒中,盖盖焖香。鳍释出烘烤香气与鲜味,每一口越喝越深。同一片鳍可再续酒2-3次。
구운 복어 지느러미를 뜨거운 사케에 띄우고 뚜껑을 덮어 향을 우려낸 술. 지느러미에서 고소한 감칠맛이 배어나와 마실수록 깊어지며, 같은 지느러미로 2-3번 리필 가능.
D10
฿219 THB
熱燗に溶き卵と砂糖を混ぜて温めた、江戸時代から伝わる日本の風邪の妙薬。とろりと甘く、体の芯から温まる冬の秘密兵器。
A whipped egg and sugar stirred into hot sake — a traditional Edo-era cold remedy. Silky, sweet, warming you to the bone. Japan's secret winter weapon.
ไข่ตีเข้ากับน้ำตาลผสมในสาเกร้อน เป็นยาพื้นบ้านแก้หวัดจากยุคเอโดะ ข้นหวานและอุ่นถึงกระดูก อาวุธลับฤดูหนาวของญี่ปุ่น
打散的蛋黄与糖搅入热清酒,江户时代流传的感冒民间良方。丝滑甘甜,暖到骨头里,日本冬天的秘密武器。
뜨거운 사케에 푼 계란과 설탕을 섞어 데운 에도 시대 전통 감기 특효약. 실크처럼 달콤하고 뼛속까지 따뜻해지는 일본의 겨울 비밀병기.
焼酎・泡盛
D11
฿179 THB
さつまいもから造られる甘く香ばしい焼酎。氷だけで割り、芋本来の香りを楽しむのが通の飲み方。
Sweet, earthy shochu distilled from Kagoshima sweet potatoes. Served on the rocks — the connoisseur's way.
โชจูกลั่นจากมันเทศคาโงชิมะ หวานหอม ดื่มกับน้ำแข็งเพื่อสัมผัสกลิ่นมันแท้ๆ
鹿儿岛番薯蒸馏而成的烧酒,甘甜芬芳。加冰单饮,最能品出红薯本香。
가고시마 고구마로 증류한 향기로운 소주. 얼음만 넣어 마시는 것이 정통.
D12
฿179 THB
大分県や長崎の麦焼酎を水で割る飲み方。芋焼酎の個性とは対照的にクリアで香ばしく、どんな料理とも喧嘩しない万能ドリンク。食中酒として優秀。
Oita- and Nagasaki-style barley shochu diluted with water. In contrast to the character-forward imo shochu, mugi is clean and toasty, quietly accompanying any dish. The ultimate with-meal drink.
โชจูข้าวสาลีจากโออิตะและนากาซากิผสมน้ำ ตรงข้ามกับโชจูมันเทศที่เข้มแรง ตัวนี้สะอาด หอมคั่ว เข้ากับทุกจานโดยไม่ข่มรสอาหาร เป็นเครื่องดื่มกินกับข้าวที่เลิศ
大分、长崎的麦烧酒兑水喝。与个性鲜明的番薯烧酒形成对比,干净焙香,不抢戏,任何菜色都合。是食中酒的优等生。
오이타·나가사키 보리 소주를 물로 희석하는 방식. 개성 강한 고구마 소주와 대조적으로 깔끔하고 고소해 어떤 요리와도 싸우지 않는 만능 식중주.
D13
฿199 THB
鹿児島・奄美群島でしか造ることが許されていない黒糖ベースの焼酎。ラムのような芳醇な香りがありながら糖質ゼロ。ロックで香りを楽しんで。
A brown-sugar shochu that by Japanese law can only be distilled on the Amami Islands. Rum-like aroma, yet zero sugar. Sip on the rocks.
โชจูจากน้ำตาลอ้อยดำที่กฎหมายญี่ปุ่นอนุญาตให้กลั่นได้เฉพาะในหมู่เกาะอามามิ กลิ่นคล้ายรัมแต่ไม่มีน้ำตาล ดื่มแบบร็อกเพื่อสัมผัสกลิ่น
仅限鹿儿岛奄美群岛酿造的黑糖烧酒(日本法律规定)。香气近朗姆酒却零糖质。加冰品其香。
가고시마 아마미 군도에서만 양조가 허락된 흑설탕 소주 (일본법). 럼 같은 향이지만 무당질. 온더락으로 향을 즐기세요.
D14
฿219 THB
沖縄で600年以上造られてきた、タイ米を原料とする米焼酎の原点。力強い香りと30〜40度のパンチ、長期熟成させた「古酒(くーす)」はウイスキーのような深み。
Okinawa's 600-year-old rice spirit, made uniquely from Thai long-grain rice. Bold aroma, 30-40% ABV, and when aged ("kusu") develops whisky-like depth. The ancestor of Japanese shochu.
เหล้ากลั่นจากข้าวยาวไทย ต้นกำเนิดของโอกินาว่าอายุ 600 ปี กลิ่นหนักแน่น แอลกอฮอล์ 30-40% บ่มนาน ("คุซุ") จะลึกคล้ายวิสกี้ เป็นบรรพบุรุษของโชจูญี่ปุ่น
冲绳传承600多年的米烧酒,独特以泰国长米为原料。香气豪迈,酒精30-40度,陈年「古酒(クース)」深邃似威士忌,是日本烧酒的祖宗。
오키나와에서 600년 넘게 만들어온 쌀 증류주. 태국 장립미로 빚는 독특한 기원. 강렬한 향과 30-40% 알코올, 장기 숙성 「쿠스」는 위스키에 필적하는 깊이.
D15
฿169 THB
東京下町の町中華・もつ焼き屋の定番。甲類焼酎に自家製の梅シロップ(梅割り)を垂らすシンプルな飲み方で、甘酸っぱさが疲れた体に染みる。
The staple of Tokyo's working-class motsu-yaki and old-school Chinese joints: clear shochu with a splash of homemade plum syrup. Tart-sweet, unglamorous, deeply refreshing.
เครื่องดื่มคลาสสิกของร้านม็อตสึยากิและจีนแบบโบราณในย่านช่างฝีมือโตเกียว โชจูใสหยดน้ำเชื่อมบ๊วยโฮมเมด เปรี้ยวหวาน เรียบง่าย ชื่นใจหลังงานเลิก
东京下町杂碎烤肉店与老派中餐馆的定番。甲类烧酒淋一勺自制梅子糖浆,酸甜质朴,劳累后最疗愈。
도쿄 서민가 모츠야키집과 옛날 중화집의 정석. 갑류 소주에 수제 매실 시럽을 한 방울 떨어뜨린 소박한 칵테일. 새콤달콤함이 지친 몸에 스며듭니다.
D16
฿159 THB
濃いめに淹れた日本の緑茶を焼酎で割った、意外なほど食事に合うドリンク。油っこい料理や魚料理に万能。
Strongly-brewed Japanese green tea cut with shochu. Surprisingly food-friendly — cuts through fatty dishes and goes with almost anything.
ชาเขียวญี่ปุ่นชงเข้มผสมโชจู ลงตัวกับอาหารอย่างน่าประหลาดใจ ตัดไขมันได้ดีและเข้ากับแทบทุกเมนู
浓泡日式绿茶兑烧酒,意外清爽百搭,解油腻一流。
진하게 우린 일본 녹차에 소주를 섞은 의외로 식사와 잘 맞는 드링크. 기름진 요리나 생선에도 만능.
その他リキュール
D17
฿169 THB
青梅を氷砂糖と焼酎で漬け込んだ、日本の家庭的リキュール。甘酸っぱく飲みやすい入口のお酒。
Japan's home-style liqueur — green plums steeped in shochu and rock sugar. Sweet-tart and beginner-friendly.
เหล้าผลไม้โฮมเมดของญี่ปุ่น บ๊วยเขียวดองโชจูกับน้ำตาลกรวด หวานเปรี้ยวดื่มง่ายสำหรับผู้เริ่มต้น
日式家常利口酒,青梅与冰糖、烧酒泡制而成,酸甜顺口,入门首选。
푸른 매실을 얼음설탕과 소주에 담근 일본 가정식 리큐르. 새콤달콤 부담 없는 입문용 술.
D18
฿159 THB
東京下町の昭和クラシック。ビール風味の低アル飲料を焼酎(ナカ)で割る二段構成で、ナカだけ追加注文する通な飲み方も。白はスッキリ、黒はコク深い。
A Tokyo working-class classic from the Showa era. A near-beer mixer topped up with shochu ("naka"); connoisseurs order more naka to keep the glass going. White = crisp, Black = malty.
เครื่องดื่มคลาสสิกสมัยโชวะจากย่านช่างฝีมือโตเกียว มิกเซอร์รสเบียร์เติมโชจู (นากะ) คอทองสั่งเติมเฉพาะนากะต่อได้ ขาว = สดชื่น ดำ = เข้ม
东京下町昭和经典。啤酒风味的低酒精饮料加烧酒("中")兑着喝,老饕只加中续杯。白=清爽,黑=浓郁。
도쿄 서민가 쇼와 시대의 클래식. 맥주 맛 저알콜 음료에 소주(나카)를 부어 마시는 2단 구조. 통은 "나카"만 추가 주문. 흰색=깔끔, 검정=진함.
D19
฿229 THB
浅草の老舗「神谷バー」が1882年(明治15年)から作り続けている謎のカクテル。ブランデー・ジン・ワイン・キュラソー等をブレンドした30度の琥珀色の液体で、配合は今も秘密。太宰治も愛した下町の魔酒。
A mysterious 1882 cocktail from Asakusa's Kamiya Bar. Said to blend brandy, gin, wine, curaçao and more — the exact recipe is still a secret. 30% ABV, amber, almost electric. Beloved by literary legend Dazai Osamu.
ค็อกเทลลึกลับตั้งแต่ปี 1882 จากบาร์ Kamiya ย่านอาซากุสะ กล่าวกันว่าผสมบรั่นดี จิน ไวน์ คูราโซ ฯลฯ แต่สูตรยังคงเป็นความลับ แอลกอฮอล์ 30% สีอำพันไฟฟ้า เป็นที่โปรดของดาไซ โอซามุ
浅草老店「神谷酒吧」自1882年(明治15年)沿袭至今的神秘鸡尾酒。据称掺有白兰地、金酒、葡萄酒、库拉索酒,配方至今保密。30度琥珀色,太宰治最爱的下町魔酒。
아사쿠사의 노포 「가미야 바」가 1882년부터 만들어 온 수수께끼의 칵테일. 브랜디, 진, 와인, 큐라소 등을 블렌드했다는데 레시피는 지금도 비밀. 30도 호박색, 다자이 오사무도 사랑한 서민가의 마주.
ノンアルコール
D20
฿119 THB
米麹を発酵させて造る、アルコールゼロの伝統飲料。自然な甘みと米粒のつぶつぶ、「飲む点滴」と呼ばれる栄養豊富さ。温めても冷やしても美味しい、お子様や運転される方にも。
Non-alcoholic fermented rice drink made with koji mold. Naturally sweet with visible rice grains — nicknamed "drinkable IV drip" for its nutrient density. Delicious hot or cold. Great for kids or drivers.
เครื่องดื่มหมักจากราโคจิแบบไม่มีแอลกอฮอล์ หวานธรรมชาติและมีเมล็ดข้าว เรียกกันว่า "ดริปดื่มได้" เพราะคุณค่าอาหารสูง อุ่นหรือเย็นก็อร่อย เหมาะกับเด็กและคนขับรถ
麹菌发酵的零酒精传统饮料。自然甘甜、米粒颗颗分明,营养丰富有「可饮用点滴」之称。冷热皆宜,适合儿童与驾驶者。
쌀 누룩을 발효시킨 무알콜 전통 음료. 자연스런 단맛과 쌀알이 씹히며, 영양 밀도 때문에 「마시는 링거」라 불립니다. 따뜻하게도 차갑게도 맛있어 아이나 운전자에게도 좋습니다.
該当するメニューがありません